KapitánKid & JaroslavVelinský
Bibliografie: ukázky

Knížku vydalo brněnské
nakladatelství 2D Studio v roce 1996.
Doprodáváme zbytek nákladu.
UKÁZKA TEXTU
Jelikož v čerstvém sněhu nezbylo ani památky po stopách čarodějné kočky, sestoupili jsme do průsmyku. Vládla tu krutá zima, protože se vítr se sněhem hnal mezi příkrými svahy jako komínem. Museli jsme překonávat brody, v nichž ledová voda podrážela koním nohy, převádět je po úzkých lávkách, kde jediný chybný krok znamenal nepříjemnou lázeň, a nebylo divu, že jsme se po celodenní jízdě začali rozhlížet po úkrytu, kde bychom strávili noc; smrtelná únava nás smířila i s nocí bez ohně a takřka bez jídla, protože v průsmyku nic nerostlo a naše zásoby byly pomalu vyčerpány.
“Najít tak jeskyni,” řekl
hejtman Grant, když jsme překonali další hluboký brod. “I koně toho mají
dost.”
“Musela by to být pořádná jeskyně, abychom se do ní vešli i s koňmi, pane
hejtmane,” řekl podporučík. “Ale tady není ani škvíra, kam by se dokázal
schovat pes.”
“Hory musejí jednou skončit,” řekl jsem. “Až přejdeme hřeben, jistě začneme
sestupovat…”
“Pokud ano, budeme vystaveni větru stejně jako tady,” řekl Gondy, “ne-li
ještě víc. Musíme si odpočinout, pane princi; kdybychom se v tomhle
stavu měli dát do boje, nevsadil bych na naše vítězství ani falešný
virkundský groš.”
“Jedeme dál,” řekl jsem.
Hejman dodal, že nám stejně nic jiného nezbývá.
Pokračovali jsme v klopotné cestě průsmykem další hodinu, když jsme z vánice
před sebou zaslechli lidský hlas; byl to hlas muže a to muže nadmíru
rozčileného. “Bestie,” vykřikoval, “zatracené bestie. Tu máš… A ty taky… Tu
máš, potvoro!”
“Někdo je v tísni,” zvolal hejtman Grant.
“Zdá se, že bojuje s přesilou,” dodal Gondy.
Vytasil jsem šavli. “Kupředu, pánové…!”
Pobídli jsme koně a rozjeli se, co nejrychleji to bylo v závějích a
chumelenici možné. Hlas rozčileného muže před námi zanikl, ale slyšeli jsme
jiné, hašteřivé, štěkavé a vzteklé hlasy, jako kdyby na jediného obránce
zaútočil celý dav nepřátel. Zasadili jsme koním ostruhy; Lancelot se
vzepjal, nebyl zvyklý na takové zacházení, ale pak vyrazil vpřed mohutnými
skoky, jako by chtěl dokázat, že nepotřebuje podobné pobídky. Nechal jsem
Granta i Gondyho za sebou a hnal se vánicí, dokud se Lancelot prudce
nezastavil a nevzepjal na zadních. Zahlédl jsem ruce a otevřená ústa
jakéhosi divoce vyhlížejícího člověka a uslyšel jeho bolestný vřesk, než ho
Lancelotova přední kopyta zadupala do závěje…
“Tulejníci!” křikl mi do ucha Gondy, který mě vzápětí dojel. “Obrovské
stádo… Přepadli toho muže a chtějí ho sežrat, Výsosti…!”
“Konejme svou povinnost, pane Gondy,” odpověděl jsem.
Břeh potoka tady vytvářel menší okrouhlou planinku; ve skalní stěně se
temněl asi půl druhého sáhu vysoký otvor a před ním se oháněl motykou
nevelký muž v pruhovaném pyžamu, noční čepici a kostkovaných papučích. U
jeho nohou se svíjelo pět či šest tulejníků a další se k němu nestvůrně
kymáceli přes své zraněné druhy.
Osamělý obránce k nám s nadějí obrátil tvář… Poznal jsem svého starého
přítele Clemense.
“Drž se, Harwey!” křikl jsem na něj.
“Bravissimo,” odpověděl. “V pravý čas, Berte…!”
Vřítili jsme se přímo do stáda. Koně zdivočelí nezvyklým nebezpečím sráželi
a udupávali netvory svými kopyty; ti, kteří unikli, se stali oběťmi našich
šavlí. Jejich naříkavý jekot se odrážel od skal, sníh vířil a barvil se
krví.
“Pozor, pane princi,” houkl na mě Gondy.
Jeden z tulejníků, ohavné holohlavé a vousaté individuum, se vrhl přímo na
Lancelotův zadek a zaťal mu nehty do masa. Nemohl jsem po něm tít šavlí,
protože bych byl zaručeně poranil koně; přehodil jsem ji tedy do levé ruky a
vytrhl z opasku dýku. Přesto jsem se nedokázal v sedle obrátit tak, abych
mohl přesně bodnout. Jak jsem se namáhavě otáčel, při čemž Lancelot zuřivě
vyhazoval zadkem, spatřil jsem u svého levého boku odpornou tvář tulejníka
zkřivenou bezmeznou záští. Zvedl jsem paži s dýkou a prudce bez velkého
míření bodl. Snad jsem zasáhl oko, snad nos; vyděsilo mě netvorovo takřka
lidské zasténání a chraptivý hlas: “Prokletí… Prokletí na tebe, čtyřruko!”
Zapomněl jsem, že řeč byla původně hlavní a jedinou funkcí tulejníků, dokud
je zločinný doktor Abrahamsson chirurgicky nezměnil v jakési
krysolidi…
Ohavná dvouruká hlava po mém bodnutí spadla pod Lancelotova kopyta, kde
netvor dodělal.
Rozhlédl jsem se po bojišti; část smečky tulejníků se tísnila a vřeštěla
hrůzou u skalní stěny, rychle a čistě rozsekávána na kousky hejtmanovou
šavlí. O něco níže Gondy zaháněl kopyty svého hnědáka dva či tři zuřivce do
bouřících vod bystřiny.
Podíval jsem se po Clemensovi, jehož hlas jsem už chvíli neslyšel, a spatřil
jsem, jak holýma rukama zápasí s tulejníkem, který mu visel na hrdle. Pobídl
jsem Lancelota, který byl několika skoky u něj; pak jsem seskočil na zem a
s dýkou se vrhl Clemensovi na pomoc. Od příhody s tulejníkem v bažinách jsem
věděl, kam bodnout. V rozkroku paží měl netvor kromě genitálií také cosi
jako řitní otvor, kterým dýka hladce projela až do mozku… Popadl jsem hlavu
za vlasy a bodl; Clemens zachroptěl, jak ho prsty obludy ve smrtelné křeči
stiskly, ale pak ho tulejník naráz pustil a spadl na zem, kde znehybněl.
“Chlapče,” řekl Clemens a napřáhl ke mně obě ruce, “měl jsem náramné štěstí,
že ses tu objevil. Ty příšery nás přepadly ve spánku; jak jsi viděl,
podařilo se mi sice vytlačit je před jeskyni, ale nejspíš bych jim dlouho
neodolal, byla jich přece jenom přesila. Ze zoologického hlediska je to
podivná verbež, kamaráde. Nějaké dvouruké opice…”
“Jsou to tulejníci, o kterých jsem ti vyprávěl,” řekl jsem. “Říkáš, že vás
přepadli? Kdo je tu s tebou?”
Napadlo mě, že se snad v jeskyni skrývá Esther.
“Budeš se divit, chlapče,” řekl Clemens. “Je to Trojctihodný Benedikt. Ale
zdá se, že je to s ním špatné.”
V té chvíli k nám dojeli hejtman Grant s Gondym.
“Harwey,” řekl jsem, “to jsou mí průvodci… Hejtman Grant a podporučík Gondy.
Pánové – můj přítel Harwey Clemens, který mě zachránil balónem z kláštera
trapistek.”
“Nu, zdá se, že jste mu to oplatil, pane princi,” řekl hejtman. “Ta vaše
rána dýkou byla opravdu mistrná. Jsem rád, že poznávám přítele Vaší
Výsosti.”
Zatímco hejtman s podporučíkem sesedali, zašeptal mi Clemens: “Princi,
Výsosti…? Ještě pořád si o tobě myslí, že jsi bratr následníka trůnu z
Terlingu?”
“Víš, Harwey,” řekl jsem, “je docela možné, že je to pravda. Snad jsem
skutečně princ Albert D’Anjou.”
“Zpropadeně,” řekl Clemens, “taky jsi to asi dávno tušil, co? Kdoví, odkud
jsi tehdy šel, když jsem tě potkal v lese s malým Bertem v náručí.
Moc bych za to nedal, že se tě nějací zatracení intrikáni u terlingského
dvora chtěli zbavit – dějiny nám zanechaly řadu podobných případů. Teď už se
nedivím, že ses nikdy nechtěl oženit s Grétou; nebyla rovna tvému stavu… Ale
jak, ehm – jak ti teď mám říkat, propána?”
“Stejně jako předtím,” řekl jsem. “Jsi můj přítel a nevím, proč by se to
mělo nějakým titulem změnit.”
“Díky… Asi bych si na to těžko zvykal,” kývl. “Jsem demokrat, princi, eh –
Berte. Však mě znáš. Ale i tak jsem hotov obětovat všechno pro společnou
věc.”
“Můžeme zavést koně dovnitř, pane?” zeptal se hejtman Grant.
“Samozřejmě, hejtmane,” řekl Clemens. “Hned přinesu světlo. A tiše, tiše,
pánové. Uvnitř je nemocný.”
Zmizel v jeskyni a po chvilce se vrátil s olejovou lampičkou. “Mnoho světla
to nedává,” řekl, “ale snad to postačí, abyste viděli na cestu. Jeskyně se
táhne nějakých sto padesát stop do skály… Půjdu napřed.”
Vedli jsme koně za sebou, dokud se jeskyně nerozšířila. Tam jsme je nechali
stát a zavěsili jim na hlavy pytle s obrokem. Pak jsme následovali Clemense
na konec jeskyně, kde byla dvě improvizovaná lůžka, jedno z vlněných
pokrývek a druhé z nasušené trávy a ovčích kůží. Z prvního zřejmě vstal
Clemens (poznal jsem jeho kostkovaný pléd) a na druhém ležel stařec s holou
hlavou a rozcuchaným plnovousem, přikrytý hromadou kožišin. Dále tu byly
věci, které jsem znal z gondoly balónu; nádobí, konzervy, džbán, brašna s
nářadím, rozmanité meteorologické přístroje a pár knih. Uprostřed mezi lůžky
hořel kus tlustého knotu v hliněné nádobě naplněné páchnoucím tukem.
“Viktoria,” řekl Clemens starci. “Bylo jich snad sto… Ale díky mému příteli
Bertovi a dvěma statečným důstojníkům jsme se jich nadobro zbavili. Dovolte,
abych vám je představil, Trojctihodný; princ Albert D’Anjou, můj starý
přítel; hejtman Grant, podporučík Gondy.”
“Těší mě, pánové, moc mě těší,” zašišlal stařec bezzubými ústy. “Dnes mám
trojnásobné štěstí… Nejdřív mě Harwey zachránil před smrtí zimou a hladem,
když se snesl doslova z nebe… Pak jsme byli v nebezpečí života oba, když si
na nás chtěli pochutnat tulejníci – a přijeli tři stateční mužové, aby nás
při životě zachovali; a do třetice všeho dobrého mezi nimi je Poutník Bert,
na kterého už tolik let čekám…”
“Jak víš, že je to Poutník Bert?” zeptal se nedůvěřivý Gondy. Ale stařec
neodpověděl, jen si s trochu dětinským chichotáním zamnul suché hubené dlaně
“Co je s balónem?” zeptal jsem se Clemense.
Rozpřáhl ruce a pleskl dlaněmi o stehna. “Tentokrát se to pro změnu podařilo
mně, Berte. Musel jsem přistát a zakotvit; chtěl jsem se vrátit pěšky a
podívat se po tobě. Vyložil jsem z gondoly pár věcí, které jsem chtěl vzít
s sebou, abych mohl cestou pokračovat ve studiu a dokumentaci zdejšího
pozoruhodného mikroklimatu… Jenže jsem to s vykládáním přehnal a vichřice
odlehčený balón odnesla. Byl jsem rád, když jsem došel aspoň sem. Nic
příjemného, Berte, vskutku nic příjemného. Budeme mít co dělat, abychom se
odtud dostali.”
“Neboť stojí psáno,” řekl stařec, “že nad vodou vede cesta do země
Dzwille… Musíte přejít hory, abyste dospěli k moři… A mnohá
nebezpečenství vás čekají. Tlama Bruwatrahova je strašná, ale nevejdeš-li,
neprojdeš; a vejdeš-li, nezastavuj se… Neohlížej se za těmi, kdož tě
předejdou v Pohoří přízraků. Tam, na vrcholku hory Triglav, sídlí zlomág
Sanati. Jeho síla ovládá krev skrze vosk, životy velkých skrze malé a jeho
oko vidí okršlek světa… Není naděje pro ty, kdož jsou dokončeni, dokud
nezhyne on sám, a všechno, což jeho jest, nebude z kořenů vyrváno a zničeno
ohněm i mečem. Jedině skrze smrt a zničení přijme Esther lidské prokletí a
dojde odpuštění v kruhu sedmi Ptahů; pak spolu půjdete do země Dzwille… Ale
na jedno nesmíš nikdy zapomenout, Berte: musíš se vrátit pro všechny, kdož
trpí, jinak země Dzwille nikdy nedosáhneš.”
Odmlčel se a chvíli sípavě oddychoval.
“Starý pane,” řekl podporučík Gondy, “je potěšitelné, že nám svěřujete
tajemství našeho společného osudu, byť v jinotajích, jimž rozumíme jen málo,
ne-li vůbec ne. Navíc nám nepodáváte sebemenší důkaz o tom, že to nejsou
pouhé výmysly. Jste patrně těžce nemocný, a i když vám přeji uzdravení,
musím se domnívat, že vaše věštění má původ v horečce.”
Benedikt (pokud to byl vskutku Benedikt) se znovu zasmál svým tichým
chichotavým smíchem. “Od počátku jsem ve vás tušil skeptika, pane Gondy; rád
bych s vámi vedl učenou disputaci, ale k tomu, bohužel, času nezbývá… Podám
vám žádaný důkaz, pánové; ale jen Bertovi samotnému. Předpokládám, že mu
uvěříte, když potvrdí moje slova.”
“Proč ne všem?” zeptal se Gondy.
“Protože si to žádá velkého vypětí duševních sil,” odpověděl stařec. “Cožpak
nevidíte, že umírám? Nedokážu udržet čtyři duše jako jednu.”
“Dobrá,” řekl jsem. “Přátelé mi uvěří.”
“Samozřejmě,” řekl hejtman Grant. “Bude to slovo Jeho Výsosti prince Alberta
D’Anjou. Pojďme, pánové – počkáme před jeskyní.”
“Jestli dovolíte,” řekl Clemens, “převléknu se.”
Stále byl oblečen ve svém pruhovaném pyžamu a noční čepičce.
“Počkáme,” kývl hejtman.
Zatímco se Harwey převlékal, zeptal jsem se starce, zda pro něj něco
nemůžeme udělat. Napadlo mě, že bychom ho mohli dopravit do údolí, kde by
aspoň neležel ve vymrzlé jeskyni, nebo se u něj aspoň nějaký čas zdržet, než
mu bude líp. Ale řekl mi, že jeho život je sečten na hodiny, ne-li na
minuty, a že každá chvilka, v níž může přispět ke zdaru naší cesty, je
mnohem cennější než jeho další existence v tomto světě. “Neboť mě už
nezachrání ani temporum,” dodal. “Panoptikum jiného času pro mě končí.”
Potom převlečený Clemens, Gondy a Grant odešli.
“Zhasni ten velký kahanec, Berte,” řekl starý muž. “A podej mi malou
lampičku.”
Vytáhl jsem z hliněné mísy knot a šlápl na něj; pak jsem Benediktovi podal
malé blikavé světélko. Vzal je do dlaní a naklonil se nad ním. “Je to s ní
špatné, Berte,” řekl. “Oni jí nikdy neodpustí, že se do tebe zamilovala.
Nevyslali ji do našeho světa, aby podlehla lidské slabosti… Řekl bych, že
jak jsou moudří a mocní, tak jsou pošetilí, ale třeba se mýlím; můj život
nebyl dost dlouhý, abych poznal všechno. A teď tiše, Berte, tiše… Musím se
soustředit… a sil mi ubývá.”
Vtom se cosi zatřepetalo kolem lampičky. “Á, pěkně vítáme,” řekl Benedikt.
“Pěkně vítáme, stříbrný motýlku. Přiletěl jsi v pravý čas; je třeba změnit
směr cesty… Bert už na tebe čeká.”
“Přiletěl?” podivil jsem se. “Odkud, Benedikte?”
“Copak já vím odkud? Zavolal jsem ho,” řekl Benedikt, pozvedl lampičku a
zaclonil plamen dlaní. “Připálíš si křidélka, motýlku…”
Jak zaclonil světlo, setmělo se docela. Náhle jsem neviděl nic kromě
Benediktovy rudě prozářené dlaně a slyšel jsem tichý šelest křídel, která se
mi lehce otřela o tvář. Pak jsem ucítil zvláštní pach a zaslechl hřmot, jako
by se otevíraly těžké dveře. “Benedikte…,” řekl jsem, hledě na červené
světlo, které se změnilo v pouhý odlesk na stěně…
“To není Benedikt,” zašeptal ze tmy dívčí hlas. “Berte… Vlak stojí. Vidíš v
okénku světlo semaforu? A koleje se tu rozdvojují. Jednou jsi řekl Fariovi,
že cesta do země Dzwille znamená vyrazit z kruhu. Oni se teď radí, Berte,
zda právě tohle je řešení… Může se stát, že se světlo změní v zelené a Vlak
pojede dál, dřív než se rozhodnou.”
Uvědomil jsem si, že mě dívka probudila z ošklivého snu; ale skutečnost
nebyla o nic příjemnější. Ležel jsem na podlaze dobytčího vagónu, nasáklé
kravským hnojem a chlórovým vápnem.
“Koleje se rozdvojují…?” zašeptal jsem a posadil se.
Poklekla vedle mě a položila mi paži kolem ramen. “Budeš mít dost sil,
Berte?” zeptala se. “Já tou pákou pohnout nemůžu… Nejsem slabá, víš; ale je
třeba, abys to udělal ty.”
Ucítil jsem teplo a slabou vůni dívčího těla.
“Kdo jsi?” zeptal jsem se. “Odkud jsi přišla?”
“Na tom přece nezáleží,” řekla. “Setkali jsme se už několikrát, ale tvoje
ubohá paměť selhává. Co na tom, Berte? Musíš změnit směr Vlaku, aby konečně
vyrazil z kruhu. Pokud se nás dvou týče, o tom si pohovoříme později. Mám tě
ráda, Berte, a ty to dobře víš.”
Nahmatal jsem ve tmě její ruku. “Ano…,” řekl jsem. “Poznávám tvou ruku, tvůj
hlas i tvou vůni, i když si nevzpomínám na tvoje jméno, odkud tě znám a proč
jsi mi tak blízká. Ale máš pravdu, to teď není důležité… Myslím, že mám dost
sil, abych pohnul pákou. Doveď mě k ní. Venku je noc?”
“Ano. Neuvidí nás, pokud se vyhneme lokomotivě.”
“Vlak stojí v úžlabině?”
“Ne. Na rovině, Berte.”
“Dobrá,” řekl jsem. “Je někdo poblíž?”
“Není. Venku prší.”
“Prší…?” Teprve teď jsem si uvědomil, že slyším šelest dešťových kapek na
střeše vagónu. “Pojďme,” řekl jsem.
Vedla mě za ruku ke dveřím vagónu. Světlo semaforu se rudě zalesklo na
mokrém štěrku, který dál od kolejí mizel ve vysoké trávě. Sestoupili jsme
dolů a zamířili do trávy kolmo od trati, dokud jsme neměli jistotu, že nás
neuvidí nikdo, kdo by snad vyhlédl z otevřeného okna
některého z blízkých vagónů. Jejich světla matně prosvítala clonou deště.
“Je to blízko,” zašeptala. “Snad nějakých padesát kroků před lokomotivou.”
Šli jsme dál mokrou trávou, promočeni padající vodou. “Není ti zima?” zeptal
jsem se.
“Ne, Berte.”
Když jsme se od světel odfukujícího parostroje vzdálili oněch padesát kroků,
změnili jsme směr ke kolejím. Po chvilce jsme vyšli na štěrkem a škvárou
pokrytou plochu, jen zčásti zarostlou plevelem. “Tady,” řekla.
Ve světle vzdáleného reflektoru na přídi lokomotivy se mokře leskla černá
železná konstrukce s pákou a kulovitým závažím. Skutečně tu byla kolej,
která odbočovala z hlavní trati a mizela ve tmě napravo od ní.
Položil jsem dlaň na studený kov a hleděl na páku, náhle nerozhodný…
“Ty váháš, Berte?”
“Bude to definitivní změna,” řekl jsem.
“Ano. Změna všeho.”
“Nevím, zda k lepšímu.”
“Každá změna je k lepšímu, žiješ-li tak, jak jsi doposud žil,” řekla. “Vlak
pojede jinam, než mu kážou semafory. Vidíš, kam vede ta druhá trať? Směrem
letu ptáků.”
“Ano,” řekl jsem. “Máš pravdu. Jako by vedla… do země Dzwille…”
Jak jsem mohl váhat? Uchopil jsem páku oběma rukama a zavěsil se na ni celým
tělem. Zaskřípěla a klesla…
Koleje se nepatrně pohnuly.
Vraceli jsme se stejnou cestou; dívka šla přede mnou.
“Jak se jmenuješ?” zeptal jsem se, když jsme se blížili k vagónu, v němž mě
probudila.
“Esther,” odpověděla.
V tutéž chvíli se světlo semaforu změnilo. Místo červené zářila v dešti
zelená. Lokomotiva zasupěla a rozječela se siréna.
“Běžme,” řekl jsem a uchopil děvče za ruku.
Jakési hlasy klely, štěrk chřestil pod cvočky na podešvích mužů, dveře
vagónů se s boucháním zavíraly… Vlak se rozjížděl. Tu-tum, tu-tum, tu-tum,
zaduněla kola na spojích kolejnic. Ruka, kterou jsem svíral v dlani,
byla žhavá a suchá. Benediktovy kostnaté prsty stiskly mou dlaň… Pak stisk
povolil a starcova hlava bezvládně sklesla do podušek z ovčích kůží;
světélko lampičky, která mu vyklouzla z prstů druhé ruky, červeně skomíralo
na kamenné podlaze jeskyně. V té chvíli se zvenku ozvaly vzrušené hlasy
Clemense, Granta a Gondyho. “Pojďte,” vykřikl jsem. “Benedikt skonal.”
“Berte,” zvolal Clemens, sotva ke mně doběhl, “velký černý pták vyletěl z
jeskyně a ztratil se ve vánici…”
“Byla to Esther,” řekl jsem. “Benedikt ji přivolal silou vůle; hovořil jsem
s ní, ale nepoznal jsem ji. Můj bože, proč jsem ji nezadržel…?!”
“O čem jste hovořili?” zeptal se Clemens. “Může to být náramně důležité,
chlapče.”
Chtěl jsem svému příteli vylíčit sen, vyvolaný Benediktem; ale moje paměť
opět selhala. “Nevzpomínám si, o čem jsme spolu mluvili… Vím jenom to, že
jsem ji držel za ruku,” řekl jsem. “Ale možná že to byla jen ruka
umírajícího…”
“Takže to všecko mohla být sugesce, Výsosti,” řekl Gondy. “Viděl jsem
potulného hypnotizéra, který –”
“Eh, jděte s tím, podporučíku,” řekl hejtman. “Už to, že odtud vyletěl ten
velký černý pták, ačkoliv tu předtím prokazatelně žádný nebyl, by vám mělo
jako důkaz postačit.”
“Budiž, pane hejtmane,” řekl Gondy. “Ptáka jsem viděl stejně jako vy. Navíc
to byl stejný pták, jakého jsme viděli vyletět z kláštera. Je mi líto toho
ubohého starce; ale mnohem víc mě zajímá, zda prozradil Jeho Výsosti něco
konkrétnějšího… To, co jsme od něj slyšeli, byla jen zmatená proroctví.”
“Nevím,” řekl jsem. “Je mi líto, pane Gondy, nevzpomínám si. Snad se mi
jednotlivé věci vybaví, až to bude třeba.”
“Doufejme, Výsosti,” řekl podporučík. “To, co nás čeká, není žádná
procházka, a pro koně máme jen seno, na kterém zatím leží nebožtík.
Pochybuji, že získáme další píci a proviant v Pohoří přízraků a na hoře
Triglav, kde stojí Sanatiho hrad. A to ještě musíme projít tlamou
Bruwatraha, o němž nevíme docela nic – ”
“A neohlížet se za těmi, kdož nás předejdou v Pohoří přízraků,” dodal
hejtman. “Kdo může říct, co tím vlastně myslel? Tihle proroci někdy
poskytují tak popletené informace, že by na jejich základě ta nejlepší
armáda prohrála bitvu i se stařenami ozbrojenými válečky na těsto.”
“Jak ho pohřbíme?” řekl Clemens. “Venku hrob nevykopeme, půda je samý kámen
a zmrzlá.”
“Můžeme ho nechat v jeskyni a zavalit vchod balvany,” řekl hejtman. “Ale
přemýšlejme o tom, až dáme píci koním a taky sobě. Pan princ jistě
souhlasí…?”
Řekl jsem, že je to i můj názor, pokud jim nevadí, že v koňskou píci změní
prorokovo úmrtní lože a že povečeříme ve společnosti zesnulého. “Jistě by to
nevadilo ani jemu,” řekl na to Clemens. “Jak jsem starého pána za tu krátkou
chvíli poznal, byl velice benevolentní ke způsobům druhých.”
Paperback / 413 stran, Kč 100,– / Kód: DZW