KapitánKid & JaroslavVelinský
Jazykový koutek tety Alice / Jaro 2011
 

Spisovatelství
+ nakladatelství a knihkupectví – na čem se pracuje, co se chystá a co je k mání
Bibliografie
Seznam knih napsaných, vydaných, rozebraných i na skladě jsoucích
včetně informací a ukázek textů

 KKKK
Klub kamarádů Kapitána Kida,
jak se do něj přihlásit a jak jednoduše získat oblíbené knižní tituly

Pokec u Housete
Diskusní stránky rediguje
Holka House 500

Muzika
Diskografie, kalendář vystoupení Kapitána Kida i rozmanité drby
Obrázky
ze života, jak je zachytili
příležitostní paparazzi
 Index
Zpět na základní stránku

Kontakty:
e-mail:
jaroslav.velinsky@gmail.com
Nakladatelství Kapitán Kid:
403 35 Libouchec 339,
tel: 475 222 327

 Objednávky

knih Jaroslava Velinského
a CD i zpěvníků Kapitána Kida

Bože, kýž jsem titulkářem, to je vyražení,

Nejvíc mě však v poslední době pobavil titulek Nova přepsala dějiny tureckým kýčem. Je pravda,
že dějiny se přepisují odedávna, ale nikdo se tím nikdy moc hlasitě nechlubil, natož aby k tomu halasně vybízel. Od památného naganského výkřiku však přepisování dějin nabylo jakési chvályhodné kvality a
stalo se běžnou záležitostí, ba módou. Dějiny se přepisují hojně a s oblibou.  A nejen ony. Přepisují se i tabulky, rekordy, a vzhledem k tomu, že neustále mapujeme, překreslujeme i mapy. Ale přepisovat dějiny tureckým kýčem? To už spíš tureckým rýčem nebo rovnou tureckou šavlí…


Rozšíření předložky „na“ už jsem tu propírala: zcela běžné je sedět na baru, podobně jako platit na pokladně, bydlet na Praze 8, pracovat na Andělu atp. Stejně tajně podezírám Slováky, že nám tuhle předložku odkázali jako vzpomínku na spoločný štát. Pamatuji si, kterak jejich poslanci ve Federálním shromáždění chodili na koalici, na kompromis, na dohodu. A kterak nevzpomenout nádherného slovakismu „na margo“, který u nás zdomácněl nejen mezi politiky (nedávno jsem ho viděla i ve světáckém provedení „à margo“). A ondyno jsem slyšela jednoho slovenského hocha (zcela určitě to nebyl poslanec) v tramvaji oznamovat do telefonu: Idem na trojke a vystupujem na Labuti!

Nebývalý rozkvět prožívá nejen zmíněná předložka, ale i předpona na-. Vznikla nám celá plejáda příslovcí začínajících touto předponou, mnohdy úplně nadbytečnou: nanovo, navážno (místo vážně) natvrdo, napřímo, naprudko, nadrzo, nakolmo (místo prostě kolmo!) atp. Titulek jednoho článku se dokonce táže: Nasladko nebo nazdravo? Na férovku zatím není příslovce, ale kdoví, kdy se jím stane?

Frází a klišé, které si osvojili rozhlasoví a televizní moderátoři a komentátoři, je nepřeberné množství. Jistě každý z vás pozná, komu doma říkáme Protutochvíli a komu Bezesporu. „Děkuji za váš čas“ není z těch klišé nejhorší, ale štve mě. Budí dojem, jako by dotyčného museli právě odvolat z hašení požáru nebo přivléct od závažné operace, což zaslouží omluvu. Nebo naopak – jako by to, co zpovídaný veřejnosti sdělil, nemělo pražádnou hodnotu, takže stojí za zmínku jen ten čas, který tomu věnoval. Pořád čekám, že z moderátorky jednou vypadne normální Děkuji za rozhovor, Děkuji za vaše názory, Děkuji za vaše moudrá slova, ale ne… pořád děkuje za čas.

A v soutěži o nejabsurdnější otomismus tentokrát vítězí věta:
Žluté lázně byly v minulosti především o plovárně!

chce se zvolat (volně dle K. H. B.) při spatření leckterého novinkového titulku.
Snaha narvat do názvu všechno, co je v článku nejzajímavější, nebo ho učinit ještě zajímavějším nese roztodivné, často zábavné, někdy i poněkud záhadné výsledky. Namátkou několik příkladů:
Petrželu v léčebně láká reprezentace; Velcí hráči zavírají jatka; Rozstřílel společníka ze samopalu;
Synovi bývalého mistra světa se stalo osudné uvolněné kolo soupeře; České nemocnice chtějí spasit sestry z Filipín (tady se nám nějak motá podmět s předmětem – kdo koho, prosím?); Zvířata z Čechova napadli Omsk, zranili Červenku (zde se zřejmě z rozčilení nad tou surovostí dokonce vloudila malá chybička, navíc zdvojená).

Teta Alice
Předešlé JK hledejte v archivu.                                                       Napište tetě Alici na adresu: tetaalice@seznam.cz