KapitánKid & JaroslavVelinský

Jazykový
koutek tety Alice
Archiv
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / leden 2006
HONICÍ PES VISÍCÍ NA DUBU A NEJBEZPRECEDENTNĚJŠÍ DEPKA
Honicí pes honící
zajíce, říkal na zlínském gymnáziu profesor Petrželka svým žákům, aby
jim takto vštípil snadnou zásadu, kde psát v přídavném jménu slovesném
končícím zrádnou koncovkou -icí,
-ící, krátké či dlouhé i. Krátké i má význam účelový a označuje
vlastnost, dlouhé í děj, potažmo jeho průběh. To druhé je totiž
příčestí přítomné, jež tvoří např. v angličtině spolu se slovesem „býti”
průběhový čas. Jak přitom nevzpomenout procítěného, leč neumělého
trampského překladu dojemné balady o Tomu Dooleym, kde se hrdinovi
ponuře slibovalo „na velkém bílém dubu budeš visící.” Ovšem máme také
případy, kdy nejde
o prostý průběh – a tady je dobré říci si, že koncovka -icí
označuje prostředek, -ící činitele. Velící důstojník zůstane
velícím, byť je zároveň sedící či spící. Jak praví lidové úsloví, nikdo
mu to neodpáře! Rovněž pan řídící si s sebou své dlouhé í vezme na
dovolenou, kdy zrovna svou školu neřídí. Ale zdá se mi, že něco tak
složitého je nad rozlišovací schopnost novinářů i jiných pachatelů
tiskovin, kteří tyto koncovky vesměs používají tak, jak je zrovna
napadne. Je spíše náhoda, strefí-li se do té správné. Činnost, či
činitel, vlastnost, či prostředek – bodejť by to nebylo jedno lidem,
kteří bez reptání přijali hubnoucí program.
Probůh, program přece
nehubne, byť by byl sebeobjemnější!
—
Podivnou zvyklostí se také stalo duplicitní stupňování přídavných jmen.
Tedy – druhý stupeň se vyjadřuje jedním slovem (známý – známější), nebo
doplněním “více” ke stupni prvnímu (více známý, více hospodárný). Ale
nikdy ne současně! Opravdu dost často poslední dobou čteme více
hospodárnější, více účelnější, více známější atd. Ovšem také jednoslovný
třetí stupeň u dlouhatánských a to zejména cizích slov je děsný – viz
třeba nejbezkonkurenčnější.
—
Šumava je ráj depkařů, přečetla jsem si v jednom časopise. Ach, kam
zmizela poetická melancholie, vyčtená chandra a spleen (později splín) a
české smutnění! Dokonce jeden autor napsal sbírku povídek Krasosmutnění… Patrně
si tenkrát lidé více uvědomovali, že smutnit je v mládí vlastně krásné,
že to děláme rádi, ba že si na to jen tak hrajeme. Deprese je drtivá
duševní choroba a nazývat tak každou blbou náladu je rouhání. Depka je
hnusné slovo, které patrně vzniklo přímo v příslušných ordinacích a
léčebnách. A pokud jde o depkaře, ti by se měli odebrat k odborníkům,
nikoli na Šumavu, tam by se jim mohlo jedině přitížit.
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / únor
2006
ŘÁDY A
PŘEHRŠLE NEŘEŠÍME aneb TO JE TO MERITO
Zajímavé je, jakou
módou se v Čechách stalo řešit, respektive neřešit. Tato
slovesa ztratila svůj původní význam, jaký mají ve spojení řešit
problém, řešit úlohu apod. Zdá se, že nabyla významu „dělat – nedělat si
starosti”, „trápit – netrápit se něčím” atd. Toto použití se rychle
rozšířilo a mnohdy slyšíme a čteme opravdu komické vazby. „Znamená to,
že řešíte věk?” ptá se novinářka herečky. „Věk neřeším,” dí hvězda
rezolutně (bylo by to zhola zbytečné, patrně je vyřešený, dodávám já).
Ostatně herečka je hvězdou i v používání rodné řeči, neboť pokračuje
stylem špatného překladu z američtiny: „Já miluju, když se lidi smějou.
Miluju hrát srandu!”
A co dodat k odpovědi jisté dramaturgyně na otázku, kterak dál po smrti
pana režiséra: „To nyní neřešíme. Nyní řešíme jeho odchod po lidské
stránce.”
Opět se chce zvolat, že tento odchod řešit netřeba, už ho vyřešila vyšší
moc, a to zejména po lidské stránce.
—
Vzpomínám, jak kdysi odpovídal Miroslav Horníček těm, kdo se holedbali,
že o dovolené budou dělat Francii, Španělsko a Portugalsko:
„Proboha, ty země nedělejte, jsou už hotové!”
—
Velmi se rozmohlo nesprávné používání termínu řádový, řádově.
Zatímco tento výraz označuje rozdíl v řádu – tedy mezi desítkami a
stovkami, tisícovkami atd. atd., je docela běžně a špatně používán ve
smyslu přibližně. Podobný osud potkal i přehršli, jež má
označovat malé množství,
ale běžně se používá ve významu právě opačném. Každý si jistě sám najde
přehršli příkladů.
—
Je také k popukání, nebo naopak k uzoufání, když někdo musí stůj co stůj
používat cizí slova, aniž by věděl jak. Takže patrně díky ustálenému
spojení „k meritu věci” vzniká dojem, že první pád použitého cizího
slůvka zní merito. Ale ne! Je to latinské meritum! A merito zní podobně
legračně, jako by dotyčný říkal muzeo.
—
A na závěr jedna hádanka: K čemu je nucen nucený správce?
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / březen
2006
TRPĚLA SKRZ
ĎÁBLA aneb GAY MÍTINK NA MÝTINĚ
Papír všechno
unese, říkávalo se kdysi. Obrazovka monitoru, zdá se, unese mnohem víc.
Hrůzy na internetových serverech a portálech jsou ještě děsnější než
titulky papírových novin. Například jeden titulek z Novinek vložil do
úst panu prezidentovi tuto stížnost: Paroubek mne chce skrz homosexuály
vtáhnout do své kampaně! Tedy, pan prezident, ať se vyjadřuje jakkoliv,
by něco takového do úst nevzal. Za vazbu „jedu do lázní skrz nohu” se
dávaly pětky už v páté obecné! V dalších novinách ho pro změnu nechali
prohlásit Gaye nepodpořím. Ohradil se, neb tento výraz nepoužívá a gayem
by prý nikdy nikoho nenazval. Je fakt, že já také ne. Ale když už jsme u
té (prý) čtyřprocentní menšiny: moc citu k rodnému jazyku ti hoši věru
neprojevují. To by se jejich spolek nemohl jmenoval Gay iniciativa a
kniha o jejich dějinách Gay historie.
—
A ještě k té páté obecné. Bývala tehdy přísně zakázána vazba “ten samý,
ta samá, to samé”.
Jde o germanismus a správně česky je “tentýž, tatáž, totéž”, popřípadě
“stejný, stejná, stejné”. Zřejmě něco z toho utkvělo v hlavě (nejen)
novinářům. Ale málo. Dočkali jsme se podivného a hojně užívaného, byť
rovněž nesprávného tvaru “to stejné”.
—
Když se jednou za čas objeví v kinech nějaký film o dívce ďáblem
posedlé, s gustem sleduji, jak se všichni rozepíší o “vymýtání”. Vymýtat
je však nedokonavý tvar slovesa k vymýtit, tj. vykácet (stromy, ba i
lesy). Takto pak vznikají mýtinky, na nichž lze pořádat mítinky. Jakkoli
se to zdá divné, trápení bytostí posedlých ďáblem za účelem jeho vyhnání
je vymítání. Vymítat je výraz zastaralý a knižní. Znamená vypudit,
násilím vyhnat. I ono činění, jež tento výraz označuje, je poněkud
zastaralé. Co naplat, občas se k němu dosud tmářští a zaostalí jedinci
uchylují a stává se dobrým námětem pro film. Naštěstí ve vzdáleném,
tmářském a zaostalém zahraničí.
OPRAVA:
Není pravda, že vymýtati je nedokonavý vid slovesa
vymýtiti. Toto sloveso má nedokonavý vid mýtiti, popřípadě poněkud
zastarale vymycovati. Vymýtati zůstává tedy pouze častou chybou
pisatele, který se domnívá, že to znamená vyháněti ďábla. Bdělému
čtenáři, který mne na to upozornil, děkuji.
—
Jistě jste si během sledování olympiády povšimli, co se všude pohybuje
kardiaků. Na hracích plochách, tratích, na ochozech i na tribunách,
všude samý srdcař. Někteří srdcem hrají, jiní trénují, další fandí.
Jejich speciální odrůda jsou srdíčkáři. Ale ti se vyskytují i mimo
sportovní kolbiště. Například takový Vojta Kiďák Tomáško, ten hraje
zásadně srdíčkem (snad trsátko tohoto tvaru?). Nene, má VELKÉ srdíčko.
Snad ne hypertrofické.
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / duben
2006
JDI DO MÉNĚ
PORUCHOVĚJŠÍCH VRTULNÍKŮ
A FOTBALOVĚJŠÍHO FOTBALU!
Po doporučení
Jdi do… se ještě poměrně nedávno dalo čekat, že vás kdosi posílá, řečeno
s básníkem, do “těch míst, kde skončili už mnozí, kam se, podle
dialektu, leze nebo lozí”. Dnes je tomu jinak. Jít se dá kamkoli. Třeba
do Snickers, do vína, do šatů, do melíru, do výhodné půjčky, do nového
chlapa, do čehokoli a kohokoli. Tuhle dokonce pronesl politický
komentátor, že “státy už nepůjdou do Evropské ústavy”.
A když už jsme u těch komentářů (a předložek), též jsme se dozvěděli, že
volby byly nejen na Ukrajině, ale též na Bělorusku. Ano, bydlím na
metru, vystupuji na Andělu, poté se odebírám na bar, ovšem tam půjdu
leda tak do minerálky, neb mám před sebou ještě mnoho jiných úkolů.
—
Co dovede natropit rozvitý přívlastek použitý před podstatným jménem, to
jsem už kdysi ukazovala na trablech, které měl kdosi s olejem
namalovaným obrazem. Ještě půvabnější je ovšem, sejdou-li se nám
v takové konstrukci dvě předložky, například: zezadu narazil do před ním
jedoucího kamionu. Pachatele takové věty bych nejraději počastovala
zvoláním: „Ty jdi do před, umělče!“
—
Jedna perlička ke stupňování přídavných jmen. “Vrtulníky, které jsme
zakoupili, budou méně poruchovější.” Poruchovější znamená více
poruchový, méně znamená ubrat ono více, takže se nám to ruší a zakoupíme
navlas stejné vrtulníky, ne?
Také používání tvarů “nejmaximálnější”, “nejoptimálnější” je zcela
nesmyslné. Slova “maximální” a “optimální” už sama vyjadřují třetí
stupeň, neboť znamenají “největší”, respektive “nejlepší”. Stupňovat je
zbytečné.
A co říkáte tomu, že v hokeji je některá třetina prostě hokejovější? I
leckterý fotbalový poločas bývá fotbalovější než druhý…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / květen 2006
BUDEME SE
PEKELNĚ SOUSTŘEDIT NA VÝKROJE A VÝSEČE
Nenávist obchodníků
k přídavným jménům, jejich touha po kratším a údernějším vyjadřování a
nevšední invence tvůrců reklamních textů, kteří
se označují ironicky znějícím názvem kreativci, přináší opravdu šťavnaté
lingvistické plody. Již zasocialismu jsme v obchodech na upoutávkách
viděli pěkná spojení Kalhoty Texas, Jablka výkroj a u hroznového vína
výhružné označení Hrozno. Pěkně se nám tato spojení vžila. Jablka
výkroj, původně jablka s vykrájenými shnilými částmi, byla zakázána;
místo nich se objevily nápisy Madeland výkroj, Eidam výkroj apod., které
neznamenají nic jiného než krájený sýr.
Dokonce jsem tuhle viděla nápis Slanina výseč pro malé kostičky špeku!
Hrozné hrozno vídáme dodnes a kupujeme ho stejně jako kupujeme kladno,
gothaj a anglii. Pozor, dávné Kalhoty Texas prošly inovací, nyní by se
tato starožitnost jmenovala Texas kalhoty. Dle vzoru Renault partner,
byznys dárky apod., kreativitě se meze nekladou. Hledáme české poker
hráče! Skládal jsem nejen pro spartakiádu, ale i pro sokol slet… Či snad
sokolslet jako rockfest?
Medaili by ovšem zasloužil kreativec, který donutil reklamu koktat a
češtinu obohatil o čokokousky!
—
Budoucí čas se v češtině tvoří dvěma způsoby. U nedokonavých sloves
pomocným slovesem býti + infinitivem (např. budu nakupovat), u dokonavých
je tento tvar shodný s tvarem přítomného času (nakoupím). Tomuto
pravidlu se v poslední době bůhvíproč zcela vymklo sloveso „soustředit
se”. Neustále čteme a slyšíme, na co všechno se „budeme soustředit”.
Zcela běžně v novinových článcích i z úst televizních a rozhlasových
redaktorů a moderátorů. Naposled jsem si tento tvar dokonce přečetla
v díle tzv. krásné literatury, odměněném významnou literární cenou. Hm…
Snad nám ho zanedlouho neposvětí i nové vydání české mluvnice?
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / červen
2006
OVLASENÝ
BIDET A PĚKNÉ ZBYTKY
Pravidla
českého pravopisu z roku 1993 jsou od svého vydání kritizována a ti, kdo
jsou jimi povinni se řídit, je buď proklínají, nebo ignorují. Nejdřív
v nich byla předepsána spousta změn, následovala vlna kritiky, byly
povoleny i původně zavržené tvary, takže byly zavedeny dublety, tedy dva
tvary stejného slova. Spisovně se tedy může říci “hraj” i “hrej”,
přestože to druhé pociťujeme jako nesprávné. Nebo “zbude” i “zbyde” –
probůh, jak by to vypadalo, kdyby ten druhý tvar použil Jiří Suchý do
svého Pramínku vlasů: “zbyde tu po tobě…” slyším dobře, že ten pramínek
vlasů byl v bidetu? Úděsná představa! (© MUDr. J. R.)
—
Předchozí odstavec oplývá slovesy v trpném rodě – s jistým přimhouřením
očí jde o jakž takž odborné vyjadřování, takže dobrá. V běžné mluvené
češtině ovšem používání trpného rodu působí trošinku legračně, taky
proto, že příčestí minulé trpné je už u mnoha sloves pozapomenuté či
snad ani kloudně neexistuje, byť nám někdy citelně chybí. Řekneme-li, že
někdo byl odejit, jasně to není hezky česky, ale co naplat, když tady
ten trpný rod byl prostě potřeba! Naopak leckde potřeba není, ba přímo
překáží: mnou bylo myšleno…, ústřice jsou jedeny syrové…, často jsem
ptán, jak to bylo… nejde už vlastně o doslovný překlad z angličtiny?
—
Také jste si všimli, že když se s vámi loučí rozhlasový či televizní
moderátor, zásadně vám nepřeje Hezký den, nýbrž jen Hezký zbytek dne?
Podle moderátora vám zřejmě zbývá už jen tak nějak doklepat den, jehož
vrcholem byl zřejmě právě skončený pořad, byť to byla pouhá ranní
předpověď počasí.
Takže vám přeji hezký zbytek června.
Nebo ještě lépe a angličtěji:
Mějte krásný zbytek června!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
červenec-srpen 2006
NAŠE VLAST
NENÍ O KOTLINĚ
Vazba „něco je (není)
o tom, o něčem, případně o ničem,” je asi nejhroznějším prohřeškem
devadesátých let minulého století proti české skladbě. Kdo ji k nám
zavlekl? Studenti angličtiny, či snad začínající překladatelé amerických
filmových dialogů? Na to už nikdo nepřijde, ale tento ošklivý
anglicismus se nám tu usadil a nechce se mu domů. Hospoda je o lidech,
tato lokalita je zejména o lesích, fotbal je o gólech, ovšem když zápas
není o klice, nýbrž o smůle, zbývá aspoň útěcha, že to bylo o sportu.
Největších úspěchů ovšem tato konstrukce dosahuje, podobně jako všechny
fráze, je-li použita tam, kde se ztrácí její původní účel, kterým snad
bylo zkrácení věty. Takže místo “Je to nuda” slyšíme “Je to o nudě”
(opak by byl patrně o adrenalinu) apod. Tato hrůzná vazba naši řeč
nadmíru zplošťuje a ochuzuje, neboť osekává bohaté možnosti přesnějšího
vyjádření. Tak třeba: To hlavní v hospodě jsou lidé, tato lokalita je
známá především lesy, v tom zápase se na nás lepila smůla. Kupodivu
“otomismus”, jak tuto vazbu pěkně nazval Jiří Černý, je používán nejen
lidem obecným (no tak dobře) včetně novinářů, moderátorů a jiných
představitelů médií (to už je horší), ale i různými slovutnými
osobnostmi včetně mistrů pera (jen žádná jména, paní Kučerová!) Ale
nezdá se vám také, že poslední dobou se přece jen užívá trošilinku méně?
Nebo už jsme si tak zvykli?
—
Poslední dobou nějak moc často z médií slýchám nesprávně používané slovo
“movitý”. Například: bifteky si mohou kupovat jen movití lidé,
movitý pacient si může připlatit. Hm… Pozapomněli jsme, že movitý je
zemité české slovo pro mobilní (nebylo by krásné mít movitý telefon?)
Označuje majetek, který lze stěhovat, třeba nábytek (ostatně
historickému nábytku se také říká mobiliář), na rozdíl od nemovitého
majetku, který se ne a nehne, tedy například zámek, ba i pastouška.
Nicméně téměř denně slyším z TV něco o movitých lidech, ve smyslu
zámožní. Správný výraz pro zámožného je ovšem mohovitý!
—
A vůbec, ti novináři! Také jste si všimli, že téměř oficiálním názvem
naší vlasti se v novinářské hantýrce stala česká kotlina?
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / září
2006
NA MARGO
ZBĚHNUTÉHO VOJÁKA a DOVOLENÁ NA STROMĚ
Inu, začíná škola, takže si zavzpomínáme.
Probírali jsme kdysi druhou třídu sloves, vzor tiskne. V minulém čase
tiskl. Tisknul je nespisovné. Ono -nu- v minulém příčestí se považuje za
nespisovné u mnohých sloves tohoto vzoru. Navrhnul, zvyknul, zběhnul je
špatně, správně je navrhl, zvykl, zběhl. Aby to bylo trochu složitější,
u mnoha sloves jsou naopak přípustné oba tvary, třeba trhl i trhnul,
vyschl i vyschnul, navlékl i navléknul, stárl i stárnul, smsl i smlsnul.
Vyvrhnul je spisovně pouze ve významu vyzvracel. Pokud jste někoho
vyloučili ze svého kruhu, pak jste jej pouze vyvrhli. Politujte cizince,
který se musí učit česky!
Na tohle všechno mě přivedla novinová zpráva o „zběhnutém vojákovi”.
Nene, pokud voják zběhl, nemůže být zběhnutý, jen zběhlý, ovšem abychom
nečekali, že je zběhlý například v daňových podvodech, pletení košíků či
sanskrtu, navrhuji, aby se mu říkalo prostě zběh. Nebo třeba dezertér,
purismus stranou. Stejně mám dojem, že „zběhnutý voják” je vzpomínka na
slovenštinu; vybavuje se mi, jak Lasica se Satinským reagovali na
potlesk svým: „Ďakujeme, sme zvyknutý.”
A když už jsem u slovenštiny: stále vnímám, že zanechala nejednu trvalou
stopu v řeči našich politiků. Jen oni totiž schopni vypustit z úst, že
jdou na koalici, na kompromis, na dohodu… v řeči normálních lidí tato
vazba jaksi nezakořenila. A kdyby jen to! Naši volení zástupci se od
svých slovenských kolegů také naučili hovořit „na margo”. Margo je ovšem
latinsky okraj; od toho marginálie – poznámka na okraji textu, glosa.
V mluvené řeči by to tedy mělo znamenat, že dotyčný utrousí jakousi
poznámku, podotýká něco jen na okraj. A ne že hovoří na nějaké téma,
nebo prostě k něčemu či o něčem, jak to zhusta slýcháme. Margo! Mor ho!
—
Nakonec dvě zprávy ze života našich i světových celebrit. Omluvte, že
nejsou úplně aktuální, ale o to v tomto případě nejde.
1. Ve středu 4. 1. 2006 zemřela ve věku 14,5 let fenka boxerky Dagmar
Havlové – Sugar.
2. Keith Richards spadl ze stromu na Fidži, kde trávil dovolenou.
Kontrolní
otázky:
1. Odkdy Dagmar H. boxuje?
2. Chtěli byste také trávit dovolenou na stromě?
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / říjen
– listopad 2006
ČÍ JSOU VLASTNĚ
PAPPENHEIMŠTÍ, RUCE PRYČ OD KOREJI
A MOLDAU CENTER NA VLTAVĚ
Z češtiny nám
pomalu mizí přivlastňovací zájmeno svůj, svoje, svoji. Bývalo povinné
používat tato zájmena ve větě, kde se přivlastňuje podmětu, a to ve
všech osobách, tedy: Znám své Pappenheimské, znáš své Pappenheimské,
zná své Pappenheimské.
Ovšem stále častěji se mluvená, ba i psaná řeč přiklání k variantě, kdy
má každá osoba vlastní tvar zájmena, mohli bychom tedy časovat:
znám moje Pappenheimské, znáš tvoje Pappenheimské, zná jeho
Pappenheimské.
A hle! Ve třetí osobě přestává být jasné, čí jsou ti Pappenheimští.
Zájmeno „jeho” se může vztahovat ke kterékoli osobě mužského, ba dokonce
středního rodu. Zná je Valdštejn, císař, či snad nezletilé princátko?
Podobně v množném čísle. Srovnejme věty Zavedou tě do svého domu
a Zavedou tě do jejich domu. Čí je „jejich” dům? Z druhé věty
vůbec není zřejmé, kdo tento dům vlastní, musíme na to usuzovat
z kontextu. Je proto škoda vzdávat se přivlastňovacího zájmena “svůj,
svoje, svoji”, jenže co naplat . Patrně už mu odzvání. Je totiž běžné,
že se hojně užívaná varianta v jazyce časem přestane považovat za
nesprávnou. V tom nám jdou příkladem i mistři slova, namátkou Hrabal
s Vaculíkem (Hrabal: Jak já miloval ty moje kočenky…) Takže si můžeme
počkat a zatím hádat, co se ujme.
—
Hodně v posledních dnech slýcháme a čteme o Koreji. Bohužel často
slýcháme (a hlavně čteme) nesprávné tvary tohoto názvu.
Ti, kteří vyrůstali v době korejské války, byli povinni Koreu skloňovat
takto:
1. pád Korea, 2. p. Koreje, 3. p. Koreji, 4. p.
Koreu, 5. p. Koreo! 6. p. Koreji, 7. p. Koreou.
Pravidla českého pravopisu z roku 1993 (ano, ta zatracovaná!) nám
dokonce povolují v některých pádech používat dvojí koncovku. Tedy 2. pád
Korey i Koreje, 7. pád Koreou i Korejí. Rozhodně nám však neumožňují
psát v druhém pádě Korei, ba dokonce Koreji! Zrovna tuhle někdo soudil,
že „v jednání Jižní Koreji, Číny a Japonska nastal posun…”, a to je jen
jeden z mnohých. Jako v jiných případech má i tady dojem, že od sebe
novináři nesprávné tvary opisují!
—
Neoplývám přehnaným vlastenectvím ani zavilou nenávistí k angličtině,
ale… Že je Vltava ryze česká řeka, o tom není pochyb, i jistý Bedřich
Smetana si toho všiml. Ovšem vzniká-li na této přímo symbolicky české
řece soustava několika honosných paláců, jakže se bude jmenovat?
Přece River City! Hned první dvě úžasné budovy nesou názvy Danube House
a Nile House – vyslov, jak umíš. Staví se Amazon Court. Nevím, jak
se budou jmenovat další z osmi projektovaných staveb, třeba to bude
Rhine Palace, Thames Hall a nakonec dojde i na Moldau Center!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
prosinec 2006
ZA
VŠEOBECNÉ A ÚPLNÉ ODZDROJENÍ
a BAN MUŽSKÝM SESTRÁM A POKOJSKÝM
Mluviti
stříbro, mlčeti zlato – praví staré přísloví. Jím se bohužel nemohou
řídit lidé, kteří se živí coby tiskoví mluvčí, třebaže by si to jejich
posluchač někdy velmi přál. Pokud mluví, vyjadřují se spíše v duchu
klasikova výroku Slovo bylo dáno člověku proto, aby zakryl svou
myšlenku. Ba, myšlenky sice dovedně zakrývají, zato nám dávají štědře
nahlédnout nejen do zásobárny omletých frází, ale také do skříně plné
nesrozumitelných výrazů a vazeb, které se říká profesionální slang.
Prohlásí-li tisková mluvčí vysokého vládního činitele, že její pracovní
den začíná tím, že svého nadřízeného nabrífuje, můžeme si o tom myslet
cokoliv. Ale co si pomyslet o výroku mluvčího ČT, který takto brání
moderátora proti nařčení ze lži: “… citoval Jana Nováka,
kterého zdrojoval.
Nešlo tedy o lež, ale o dostatečně odzdrojovaná fakta!”
Věru
odzbrojující vysvětlení.
—
Snad nikdo nepochybuje o tom, že v přejímání anglických výrazů jsou na
špici počítačoví mágové. Internetoví nadšenci v tom nejsou pozadu.
Zatímco pracovníci IT a dalších rychle se rozvíjejících oborů se mohou
vymlouvat na to, že čeština nestačí na názvy nových věcí, osob a
činností dostatečně rychle reagovat, u internetové komunity je to spíš
móda. Nedávno proběhla rozhořčená diskuse o zákazu vstupu na jedno
diskusní fórum. Donekonečna se probíralo, kdo všechno dostal ban, tedy
byl zabanován, kdo toto banování vlastně provádí a zda na ně má právo.
Banovat! Proboha! V češtině to zní příšerně a těm, kdo se v dětství
učili slovenské národní písně, se vybaví něco úplně jiného. Třeba
litovat?
—
Řidič měl odvézt chlapce do lesa, jeho čin byl přehodnocen jako pokus o
vraždu, píše (zřejmě krvežíznivý) novinář. K čemu to řidiče nabádá,
ulekne se čtenář. Sbormistr měl v sauně osahávat nezletilou dívku, přeje
si další (zřejmě vilný) žurnalista. Ale oni to tak přece nemysleli!
Bohužel to mělo být jinak – řidič tam neměl chlapce vozit, nečelil by
obvinění z vraždy. Sbormistr neměl v sauně osahávat dívky, nestál by teď
před soudem. A novináři se měli naučit lépe česky.
—
A pokud jde o jiné vraždění, z lingvistického hlediska je pozoruhodné,
že se ho dopustil zdravotní sestra. Sice je fakt, že ho komentátoři
občas z rozpaků nazývají zdravotním bratrem, ale to nic nemění na tom,
že zdravotní bratr neexistuje, stejně jako pokojský. O tom už jsem tady
psala, teď jen doufám, že zvýšená frekvence tohoto nesmyslu v médiích
přiměje někoho na ministerstvu zdravotnictví, aby zdravotníkům rodu
mužského titul sestry odňal.
—
VŠECHNO NEJLEPŠÍ DO NOVÉHO ROKU!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / únor
2007
POŘEŠIT
DALMATSKÉ PLUTONIUM,
NEBO HO PROIGNOROVAT I SE ZDRAVOTNÍMI PECEMI?
Katka ještě
musí potrénovat, dočetla jsem se kdesi. Zase se nám dere ke starému
slovu nová předpona! Samozřejmě není nová, pouze ve spojení s jinými
slovesnými základy budí dojem jakési nezávazné lehkosti a pomíjivosti:
posedět, poklábosit, popít, povtipkovat… Vlastně je to předpona i jaksi
bodře ruská: poživjom, uvidim… Jak lehkomyslně a nedůvěryhodně vypadá
v této společnosti nové sloveso pořešit! A vůbec – co když si ta slovesa
předpony jen občas vyměňují? Jak jinak by naopak vzniklo zadařit se?
Z úplně jiného vrhu je ovšem krásné nové převolit.
—
Nedávno se v tisku hojně psalo o ruském agentu otráveném poloniem.
Nejméně dva bohorovní novináři si však spletli polonium s plutoniem!
Inu, Dalmácie jako decimálka, říkali předkové…
—
Ignorovat = nevšímat si, opomíjet, nedbat. Podstatné jméno od tohoto
slovesa ovšem není ignorance, jak se mnozí pisatelé či mluvčí mylně
domnívají. Ignorance = nevědomost, naprostá neznalost! Ano, právě tuto
vlastnost projevuje ten, kdo tento výraz nesprávně používá místo
správného „ignorace, ignorování“. Děje se to celkem běžně. Upřímně
řečeno, ignorace, byť je správně, nezní moc pěkně, takže doporučuji
vyjadřovat opisem či vůbec jinak. Co třeba českým výrazem?
Ovšem jak strašlivou nevšímavostí a zdrcujícím nezájmem musí být stižen
ten, koho se bližní rozhodli počastovat dalším krásným novým slovesem a
proignorovat ho, to si lze stěží představit.
—
S děsem jsem si tuhle přečetla v jedné internetové diskusi zprávu o
zdravotních pecích. Proboha, napadlo mě, v které zemi to pobýval
pisatel, který nám sděluje: byl jsem v zemi, kde zdravotni pece a
zdravotni pojisteni jsou zatracene drahe…?
JAZYKOVÝ KOUTEK
TETY ALICE / duben 2007
FRANTOVO SALMONELA A POVÝŠENÁ LISTERIÓZA NA KUBĚ
Z médií dost často
zaznívá půvabný, leč pohříchu tuze lidový tvar v minulosti přezdívaný
Frantovo trenýrky. Tedy: přivlastňovací tvar podst. jm. všech rodů a
obou čísel je nahrazen tvarem rodu středního, ten je ještě ke všemu
nesklonný. Takže 2. p. bez Frantovo trenýrek, 3.p. Frantovo trenýrkám
atd. Do obecné mluvy nám Frantovo trenýrky zavlekli Západočeši, ale pro
svou jednoduchost došel ten jev záhy značného rozšíření. Půvab toho
tvaru vyniká zejména ve spojení s cizími jmény: Petrarcovo (podle PČP
ovšem Petrarkovo) Laura, Schillerovo dramata, Sartrovo existencialismus,
Marxovo teorie. Že by za to mohl příliv Západočechů a Jihočechů do
našich médií?
—
Zdravotníci si jistě mohou dovolit říkat, že pacient má salmonelu, ale
pro nás ostatní, a to zejména pro ty, kdo hovoří do médií, platí, že
salmonela je bakterie, kdežto infekce, kterou ta potvora způsobuje,
se nazývá salmonelóza. Podobně listerie a listerióza. Přesto celkem
běžně slyšíme (ano i čteme), že se kratší tvar,
patřící bakterii, používá i pro onemocnění. A naopak.
Podle TV zpráv byla v mnoha sýrech před jistou dobou zjištěna
listerióza!
(Většina z nás má taky doma televizi, ačkoli je to televizor… Pozn.
KK)
—
Slovesa zvýšit a snížit jsou patrně passé. Co povídám, přímo out! Že se
částky nyní spíše navyšují, na to už jsme téměř zvyklí. Ovšem ony se už
začaly i povyšovat, což je od nich teprve drzost! Nedávno jsem dokonce
zaslechla něco i o částce ponížené o cosi (patrně o daň). No jo, no…
Dříve bývaly ponížené zejména supliky o tyto částky…
—
Milovníky otomismů potěším dvěma citacemi: Budeme platit, a nebude to o
jedné miliardě, ale hned o deseti! zaznělo tuhle z TV. Kdybyste jeli
na Kubu, pak vězte, že tamější potápění není ani tak o rybách, jako o
dnu. Do veřejnoprávního rádia to prohlásil autor knihy a filmu o Kubě.
JAZYKOVÝ KOUTEK
TETY ALICE / srpen 2007
VEJDOVÁ MÁ PŘECHODNÍK,
shodli se sice Werich s Horníčkem v dávné předscéně s názvem
Příchozí
vejda (Vejda?), obecně ale tento
tvar z běžného užívání mizí, jsa stále více pociťován jako zastaralý.
Čas od času však někdo (jak vidno z debat na internetových fórech)
podlehne touze přechodník použít, a přestože jde o člověka s jinak
slušnou úrovní gramatiky i pravopisu, většinou sáhne po špatném tvaru.
No jistě, v internetových diskusích to není třeba brát tak tragicky.
Hrůza je, že správné tvary neznají ani profesionálové slova. Tedy
novináři, publicisté, moderátoři. Je těžké udržet si v paměti správné
tvary, když člověk neustále slyší a čte nesprávné. Tak to přece psali
v novinách, říkali v televizi!
Zdá se, že nás, kteří přesto kdykoli odhrkáme školní koncovky -a,
-ouc, -ouce, -e, -íc, -íce, valem ubývá. A to ani nemluvím o
znalcích historické literatury, kteří si ještě pamatují tvary jako
vejda, případně vešed, ano i byv! Jenže to už jde o
přechodník minulý, vyhynulý jak dinosaurus.
Pokud zůstaneme u toho
přítomného, který má ještě jakous takous naději na přežití, z úst nám nejde
zejména mužská koncovka -e, asi nám připadá jaksi nepatřičná, protože u
některých sloves zní stejně jako 3.os. sg. (kryje, kupuje).
Co s tím? Nezbývá než se ty koncovky nabiflovat, nebo přechodník nepoužívat.
On ani Werich Horníčkovi příliš nevěřil, že ho má ta Vejdová. Vypadala
dobře!
S přechodníkem se lze ovšem dopustit ještě jednoho zvěrstva, a sice spojit
jím věty o nestejném podmětu. Ano, to je ten dávný příklad „pan starosta,
koukaje z okna, kopla ho husa“. Nebo, jak kdysi prohlásil jeden náš
sympatický moderátor: „Ranila ho mrtvice, sedíc v hospodě.“ Představa baby
mrtvice, posilňující se v hospodě před tou ránou, je přepůvabná.
—
Ještě se vrátím k minulému, nyní
již dost postaršímu jazykovému koutku. To, že je potápění na Kubě
o dnu,
usoudil jeden věrný čtenář, není otomismus. Je to o dnu jako o
podagru, podle vzoru o hubu.
Tak se snad opravdu jeďme potápět jinam!
JAZYKOVÝ KOUTEK
TETY ALICE / říjen 2007
LOK MOKU,
NEDOVŘENÉ NŮŽKY
a JAKÁ JE POZICE UKLÍZEČKY
Pivaři žehrají na ceny, ale lok si přesto dají, oslovil
mě svižný titulek z Novinek. Podívala jsem se trochu lépe, ale kdepak!
Nebylo tam „lok si přesto dají“, ale „mok“ si přesto dají. Už ne zlatý,
ba ani zlatavý. Prostě mok. Slovo, které se mi pojí s bublajícími
mrtvolami v patologickém ústavu ve Váchalově Krvavém románu, případně s
kriminalistickou laboratoří
v Las Vegas, trochu hygieničtější, nicméně stejně odpornou.
Aha, tak
krycí název pro pivo je mok. Podobně jako krycí název pro vlast je
kotlina, láskyplněji, či snad i pohrdavěji kotlinka. Vzpomínám, kolik
krycích názvů se v minulosti vyrojilo pro naše bezkonkurenční výrobky a
suroviny:
bílé zlato, zelené zlato, černé zlato…
Jen o tom zářivém zlatu se radši nemluvilo.
—
Další pěkné klišé jsou rozevírající se nůžky. Zajímavé je, že nůžky
v novinářské mluvě se pouze rozevírají, nezavírají se. To by střihly a
metafora by byla v háji. Ale rozevírají se už úplně všude, dokonce i na
Portě. Alespoň v jednom letošním Portýru se lze dočíst, že „žánrové nůžky se
rozevírají“…
—
No, a když jsem u těch frází, musím naše volené zástupce pochválit, že
pomalu přestali užívat výraz „napříč spektrem“. Teď mě ale napadá, že možná
proto, že se už „napříč spektrem“ vůbec o ničem nedohodnou…
—
Také mě potěšil inzerát Hledáme ženy na pozice uklízeček.
Jaksi se mi zdálo, že vznešený název pozice se hodí pro označení account
managerů, product managerů a dalších podobných pro mě zcela záhadných
zaměstnání. Co povídám, zaměstnání – jobů! (Či snad džobů?) Pozici uklízečky
si zásadně představuji vkleče. Ovšem profesionálky už dávno zaujímají jiné
pozice, vkleče se dodnes uklízí jen doma…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE
/ leden-únor 2008
OBČANKA CAPETOVÁ
S KAMARÁDKOU DŽOKONDOVOU
NA CESTĚ DO NESČETNÝCH PEKEL
Přechylovat, či nepřechylovat cizí
jména? Zatím spíš ano, pokud
si to nositelka jména nezakáže, ovšem někdy je třeba použít jazykový
cit. K některým cizím příjmením se prostě koncovka -ová nehodí.
Například
k těm, která končí na dvě samohlásky. Proto máme dámy Agathu Christie,
Deborah Crombie a Angelinu Jolie. Pokusy o přechylování ovšem byly –
Jiří Voskovec kdysi s hrůzou zaznamenal, že někdo hovořil s Marilynou
Monroeovou. Podivný úkaz také nastane, když někdo tupě připlácne ženskou koncovku ke jménu, jež končí na -o nebo -a.
Přísahám, že jsem
v TV programu spatřila děsivé tvary jmen hereček Ottoová a Karinaová!
Některá jména se však přechylování vymkla a
vžila se v původním tvaru. Jenže ne navždy, neboť dorůstají generace, které
nevědí. Už netuší, že existovala Greta Garbo, a tvrdě ji nazývají Garbovou.
Ovšem co je to proti tomuhle: na Nově nedávno přišli s překvapivým
zjištěním, že Mona Lisa se vlastně jmenovala Líza Džokondová! Mimochodem
jsem narazila i na prostou Alžbětu Windsorovou a trochu jsem se otřásla,
když jsem si připomněla, při jaké příležitosti se začalo říkat příjmením
třeba Marii Antoinettě… Inu, snad to Alžbětě nehrozí a britskou monarchii
nám ještě Všemohoucí zachovati ráčí.
—
Dávno již tomu, co tady KK psal o
tom, že islandská ženská jména končí na -dóttir, což znamená dcera, tudíž se
jedná o ženský tvar, který se už nepřechyluje. Někteří novináři to pořád
nevědí.
—
Nejsem sama, komu název Česká
kotlina coby přezdívka naší země už nepřipadá moc vtipný. Není ani výstižný!
Jeden známý blogger se rozpomněl na hodiny zeměpisu a dějepisu a navrhl
název Česká kotlina, moravské úvaly a zbytky Slezska. No, není
nejjednodušší, ale náš
státní znak je na tom podobně.
—
Jsme prý jedni z největších neznabohů v Evropě, možná i na
světě. Není mi tudíž jasné, proč v tak nevěřícím národě jakmile
se novináři něco trochu nezdá, hned varuje před cestou do pekel. Namátkou
v Lidovkách: Zvláštní romské školy jsou cesta do pekel. Vsadím se, že při
četbě novin, zpravodajských portálů či sledování televize každý tohle
spojení uslyší nejméně jednou denně. Pekel všude jak naseto. Každé
náboženství má přece svoje peklo, a tak tato fráze zřejmě ctí i módní
požadavek multikulturality. No, jak tak nahlížím do knihy profesora
Vondráčka, jedno peklo je hnusnější než druhé. Pan profesor suše
poznamenává: „Nelze se zdržet domněnky, že též sadistické povahové rysy
pomáhaly vymýšlet muka zatracenců.“ Já se nemohu zdržet myšlenky, že též
někteří novináři vynikají sadistickými rysy.
A zkoušejí, co my nebozí čtenáři a posluchači vydržíme…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE
/ leden-únor 2008
HÝBEL
TEN JEST MLNO
je název jedné kapitoly
Verneova životopisu od Ondřeje Neffa. Tak odpovídá v prvním českém vydání
Dvaceti tisíc mil pod mořem kapitán Nemo na otázku, čímže je poháněn jeho
Nautilus. Přeloženo do dnešní češtiny: Tato energie je elektřina. Není vám
také líto zbytečně vynaloženého hýble (tedy energie) obrozeneckých tvůrců slov,
kteří vymysleli tolik originálních českých výrazů pro nové vědecké termíny?
Zapomeňme na pitvornosti typu vysmívané nosočistopleny – což není mlno
(někdy mluno) překrásný výraz pro elektřinu a dralo pro magnetické pole?
Marná sláva, tato slova se nevžila. Nikdo neví, proč se kromě sodíku a draslíku
neujaly také názvy solík (chlor), zvlášť půvabný ďasík (kobalt) a
mnoho dalších. Mizí další (hezká?) česká, dlouho užívaná slova: z kysličníku
se stal oxid, z bílkoviny protein, z dravce predátor. Až nám zmizí
ještě důmyslné názvosloví anorganických sloučenin, kde se názvy tvoří pomocí
přípon v závislosti na oxidačním čísle, chudáci děti, které se budou šprtat
názvy bez této berličky! Neřkuli přijdou o krásné adjektivum osmičelý –
snad jsem nebyla jediná, koho opájela záhadná představa bytosti s osmi čely…
—
No ale že se nám ty hrubky množí! Z obrazovky naší veřejnoprávní ČT na mě zírá:
V Banátu se dodržují zvyky, které se ve vlasti nedochovali. Filmový plakát nás
ubezpečuje: To neznáte Robinsonovi ! (Úžasňákovi, Novákovi… tato chyba je tak
běžná, že už ji skoro nikdo nevnímá.) Ovšem jsou i hrubky, které potěší.
Chlubí-li se například nemilovaný umělec dobitím koncertního sálu, den se
na chvíli rozjasní. Škodolibost – matka radosti!
—
Móda zkracování, oslavená v Hrabalových Postřižinách, se trvale uplatňuje i
v jazyce. Mám ještě volnou hoďku, tak navštívím spořku. Z radosti, že jsem dobře
pořídil, zakoupím si kořku. Cestou domů míjím skupinu bezďáků, zdá se, že jsou
v poho.
—
Prostému lidu sice nelze zakázat, aby chodil do Komerčky či Rajfky, ale
v reklamě by tyhle tvary opravdu zaznívat nemusely!
—
Postřižiny neminuly ani spojky. Vyslovovat protože, poněvadž,
jelikož nám zřejmě připadá nesnesitelně dlouhé, tak jsme se rozpomněli na
bratry Slováky a vypůjčili si od nich rázné bo. Brrr!
—
No ale nebuďme
neužilí. Celé dětství jsme říkávali: Nám to neva, my to vydr!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE
/ listopad 2008
BUĎTEŽ PŘECHÝLENA, PANÍ POSLANKYNĚ…
Přechylování
a jeho problémy, to je věčné téma.
Poslední dobou je přiživila poslankyně Zubová, která si nechce říkat
Zubovová, přestože se její muž jmenuje Zubov. Že prý s ním byla oddána v Rusku,
takže jaképak -ová. No dobře, ale pokud se chce jmenovat rusky, tak tedy
Zubova! Žádné dlouhé á! Zubová navozuje dojem, že se manžel jmenuje Zub. Jako by
se za jeho ruské jméno styděla. Nebo by to mohl být Zuba? Případně Zubo?
To ale nejde! Máš-li za muže Zubova, jsi prostě Zubovová. (No, já vím, je to
trochu koktavé… A také mnozí namítnou, že Zubov je sám o sobě přivlastňovací
tvar, tak nač ho ještě přechylovat…) Nicméně pa-russki zní to jméno Zubova.
Zubová je nejvýš parusky.
—
Máme už chvíli po prázdninách, takže redaktorka, která koncem června zvolala
Budiž prázdniny, může svůj prohřešek považovat za promlčený. Zřejmě si
vzpomněla na zvolání Fráni Šrámka Léto budiž pochváleno. Už v jeho době
bylo budiž poněkud knižní výraz. My si možná ještě vzpomeneme na biblické
Budiž světlo, ale gramaticky si to zřejmě nezařadíme, takže nám nedojde, že
jde o rozkazovací způsob, který má i množné číslo – buďtež. Tedy – nám to
samozřejmě dojde, ale spanilomyslné redaktorce, která je placena od správného
používání rodného jazyka, patrně ne…
—
Další věčně zelené téma jsou nově používané předložky. Opět jsem o
nich zapřemýšlela, když jsem dostala vstupenku „na bazén“. Já ale nechci na
bazén, chodit po vodě neumím, nebo snad že bych chodila po obrubě, či si tam
sedla a máchala si nohy… , chtělo se mi namítnout, ale nechala jsem si to
pro sebe a požádala o vstupenku do bazénu. Ani na bar se mi moc nechtělo,
přestože se tam prý vydávaly nápoje, ovšem byl dost vysoký a představa, že tam
šplhám… Nebylo by lepší posadit se normálně k baru?
—
Teď se musím omluvit všem chacharům, kteří nelibě nesou, že jejich
razne a padne „bo“ bylo přiřčeno bratrům Slovákům. Je fakt, že tento krátký
příspěvek k obecné češtině, pohříchu ovlivněné hlavně pražštinou, pochází
z Ostravy. A že se nám tu hezky ujal! Slováci se zmohli leda na mdlé
„lebo“. Neslyšíte v něm ale také české přespisovné „neboť“?
—
A na závěr: Už jste někdy zkoušeli někoho opít rohlíkem? Pokud ano,
moc to zřejmě nefungovalo. Rajčetem by to šlo, ovšem ne ledajakým, ale vím o
stánku, kde se prodávají Sherry rajčata!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE
/
prosinec 2008
Barbína
bumbá stříček
v hotýlku u moříčka…
Také už jste slyšeli dámy švitořit řečí, které se
přezdívá BARBÍNŠTINA? Vzhledem k tomu, že se kolem mě vyskytuje takových
dam dosti málo, jala jsem se bádat na internetu, na různých dámských
portálech a fórech. (Napsala bych i na blozích, ale cosi se ve mně
vzpírá…) Takže vězte:
Dámy si zásadně píší mailíky, hojně doplněné smajlíky. Ty aktivnější
zakládají blogísky. Zdraví se ahojky, nazdárek, případně čauky-čauky.
Oslovují se samozřejmě Janinko, Terinko, Lucinko… ale i ty potvůrko! Při
loučení pak často používají páčko. Vyměňují si receptíky a vytvářejí
z nich sbírečky. Takový receptík potěší srdíčko, neřkuli celou rodinku,
prostě všechny blízké človíčky i s pidičlovíčky. Receptíky jsou třeba na
masíčko, které se peče v pekáčku, takže vznikne dobroučká šťávička. Pokud
používáme koření, leckdy jej drtíme v hmoždířku. K masíčku můžeme vyrobit
přílohu z cuketky, případně z fazolek.
Po obídku pijeme vínko, v parném létě stříček (na
pivečko jsem nenarazila), ke kávičce přečasto pojídáme dezertíky,
ano i dortíky. Výborné jsou třeba se želíčkem. Nepohrdneme ani
roládkou… Ovšem kam se hrabe písemný projev na vřelé lidské slůvko!
Paní kadeřnice na mě ondyno, když jsme probraly vzorníček kvůli
přelívku, zašveholila: Tak letos zase k moříčku?
Tuto řeč původně používali (občas dodnes používají) číšníci.
Vzpomínám, jak nás kdysi na vandru kamarádi ze Zlatého klíče zavedli
do tzv. slušné restaurace, kam jsme se ve svých umolousaných
maskáčích, vonících kouřem a jehličím, opravdu moc nehodili. Ale
jednali tam s námi vlídně, a když číšnice zaňuňala na Wabiho Ryvolu:
Budete ještě bumbat pivínko?, oslovený v rychlém sledu vypil ještě
čtyři, prý aby tu neuvěřitelnou větu uslyšel znovu. Bohužel číšnice
už další kousky nosila bez řečí…
—
Teď něco z drtivě pánské společnosti: nedávný kongres jedné
politické strany opět upozornil na další krásná slovesa současného
newspeaku: rozdiskutovávat, vydefinovávat, vykomunikovat,
zkomunikovat.
Ta slova samozřejmě nejsou nová, nové jsou jejich patvary, které
vytvářejí z původního nedokonavého tvaru dokonavý nebo naopak.
Jedním dechem také musím uvést už zcela běžně používané, leč přesto
nesmyslné rozpohybovat. Je tak zavedené, že ho nepodtrhává
ani program oprav Wordu! Ale kde se najednou vzalo? Proč přestalo
vyhovovat prosté rozhýbat? To jsou záhady…
—
Odskočila jsem si do kuchyně, zda se tam nevaří vtipná kaše. Kvůli
pointě. Ale kdepak!
Je to tam samá rozinka, oříšek, vanilka… Takže končím a všem věrným
i nevěrným čtenářům přeji
RADOSTNÉ VÁNOCE a ŠŤASTNÝ A ÚSPĚŠNÝ NOVÝ ROK!
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / předjaří 2009
PŘEDSEDNICTVÍ VE
STRAŠBURKU
Vždycky jsem se domnívala, že předsednictví je něco jako
předsedničení, kulantně řečeno zastávání předsednické funkce. Teď se
nemohu zbavit dojmu, že jde o jakousi tajemnou bytost. Nebo snad
instituci? Kupodivu této proměny předsednictví doznalo ve spojení s
přívlastkem „české“, předtím se chovalo v jakéms takéms souladu
s původním významem. Ale teď? České předsednictví koná, svolává, hostí,
zúčastňuje se, zve, zasazuje se, kritizuje, je kritizováno, chváleno,
bude úspěšné, či naopak katastrofální… Dokonce nedávno uvedlo v
televizi film. Můžeme se utěšovat nadějí, že život této tajuplné bytosti
skončí, jakmile se rozloučí s přívlastkem „české“, pak snad se to divné
slovo vrátí k původnímu významu.
–
Je to marný, je to marný, je to marný
– několik novinářů opět přechýlilo novou islandskou premiérku na
Sigurdardóttirovou. Ačkoli všude a dávno hlásáno, že dóttir
znamená islandsky dcera, tvar jména už je tedy přechýlený
atd. Únavné.
—
Některé české dámy, jež proslavily své svobodné příjmení, se ho
nemíní po svatbě vzdát. Další slavné příjmení lze však bez problémů
přibrat, viz Eliška Kaplický Fuchsová. Skvěle poslouží i roztomilé
ženichovo příjmení ženského tvaru, jak dokládá Kateřina Konvalinka
Průšová či Kristýna Liška Boková. Ovšem ne vždy, proto je málo
kombinací typu Jana Hromádka Bártová či Alena Měchura Zábrodská.
Jednoduché a tradiční Hromádková či Měchurová zní přece jen líp!
—
Na závěr hrst podařených otomismů: Dobrovolníci nejsou o čase, ale o
penězích. Naše práce však není o penězích, ale o motivaci.
Nezávislost novináře není o nenávisti.
—
A ten Strašburk jsem ulovila v Lidových novinách. Nechce se mi
věřit, že to byl pouhý překlep…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
jaro 2009
VYDISKUTOVAT PROBLÉM
VOLNOČASOVÝCH AKTIVIT V GANŽSKÉ NÍŽINĚ
Snaha dohnat angličtinu, kde se přídavným jménem stane
kdekteré podstatné
(a nejen ono), přináší leckdy zajímavé plody. Čeština má ovšem jiné
možnosti, nemusí skládat jednotlivá slova k sobě, aby pak nebohý
překladatel teprve podle jejich postavení ve větě usuzoval, co tentokrát
znamenají. Česky musí být všechno přesné, nejen slovní druh, i číslo a
rod. A tak vznikají volnočasové aktivity, nekalosoutěžní praktiky apod.
Řekněte sami, není to dechberoucí?
—
Při ohýbání cizích slov, a najmě cizích jmen, bychom měli být opatrní.
Nevím, jak vám, ale mně zní sandiežské předměstí, idažská vesnička,
Ganžská nížina
a Konžská demokratická republika přímo úděsně.
—
Nová řeč má tendenci zpravidelňovat se. Pravidelně se
náhle skloňuje křest, bez křestu; rez, bez rezi atp.
Nesprávně. Ale co s tím? Nemá smysl lkát, časem se to prosadí.
—
Angličtina se nám vnucuje nejen do slovní zásoby, ale i do skladby.
Nejstrašnější jev je zřejmě „otomismus“,
po léta propíraný a kritizovaný, stále však hojně používaný.
Přebíráme však
i další vazby. Z mnoha sloves, která se dřív pojila
s podstatnými prostřednictvím předložek, se pod vlivem angličtiny
stala slovesa tranzitivní neboli přechodná – začala se prostě pojit
pouze
se 4. pádem. Takže místo zmiňovat se o něčem říkáme zmiňovat
něco, diskutovat o něčem se mění v diskutovat něco. A co teprve
novočeský dokonavý vid onoho druhého slovesa:
vydiskutovat! Nad
nedávno vyslechnutou větou – klenotem Diskuse by měla být
zastavena do té doby, než se
problémy vydiskutují ovšem zbývá jen kroutit hlavou…
—
Do čeho se dá jít? Prakticky do všeho.
Přesto mnou poněkud otřáslo,
když slavná zpěvačka rezolutně prohlásila
a bulvární deník ji v palcovém titulku ocitoval: Do dítěte už jít
nemůžu.
—
A na závěr opět překlep, který je tak krásný, že snad nemůže za svůj
vznik vděčit náhodě: nezařezaní poslanci !
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
podzim 2009
NOVINÁŘSKÁ
PANDEMIE A FAUX PAS PANÍ MINISTRYNĚ
Pamatujete si na toho nebohého muže ze Švejka, který trpěl představou,
že uvnitř
naší zeměkoule je ještě jedna, ale větší? Kdosi vtipně podotkl, že právě
takový svět se
snaží stvořit
novináři. Aby jim nějaký úkaz stál za zaznamenání, musí
být prostě
obrovský! A není-li, prostě ho zveličíme. Takže když se na Šumavě
přemnožil kůrovec,
média se nespokojila obvyklým výrazem kalamita, ale ve snaze zdůraznit
nebývalý
rozměr této katastrofy se rozepsala o kůrovcové pandemii. Netušíce, jak
je to
komické! Pan- je řecky totéž co vše-; pandemie je přece
výraz pro
rozsáhlé, ba
neomezené rozšíření infekční choroby. Nejlépe po celém světě, nebo aspoň
světadíle.
To se nám ta
Šumava pěkně rozrostla! A protože druhá část slova má původ v řeckém
démos (lid), jasně naznačuje, že se tato katastrofa týká lidí. Ničeho,
co by napovídalo, že jde o škůdce, který ničí lesy, se v tomto slově
nelze chytit.
Kůrovec zaprvé není nemoc,
zadruhé nenapadá lidi. Ne-li pandemií, tedy jistě epidemií trpí však
novináři. Jde o epidemii opisování. Prvně se o kůrovcové pandemii zřejmě
zmínil jihočeský hejtman na základě jakési zprávy expertů. Pak jihočeské
noviny a dále už se zřejmě pracovalo metodou „copy and paste“. Jak to, že si
nikdo další nevšiml, jaký nesmysl papouškuje?
Proč jsme to posléze museli
poslouchat i z úst tragicky se tvářících hlasatelů zpráv v TV a rádiu?
—
No a když jsme u těch expertů… že odborná čeština není příliš krásná, o tom
jsem se utvrdila v několika zaměstnáních. Postupně jsem přestala žasnout nad
termíny typu zazvěřenost, nasákavost a obloženost. Přesto jsem sebou nedávno
trhla, když z TV zazněl systém krádeživost. Nic proti profesní terminologii,
ale přimlouvala bych se za to, ať se příslušní odborníci takhle domlouvají
mezi sebou a netahají nám svou hatmatilku do médií, kde postupně
zdomácňuje. Působí snad člověk jako větší odborník, oznámí-li, že srážky
vypadávají, místo aby normálně padaly, neřkuli aby prostě pršelo či sněžilo?
A co zranění neslučitelná se životem? Proč zdravotníci zavrhli výraz
smrtelné zranění? Příliš jednoduché, že…
—
Dát si postavit dům na klíč? Něco perfektního! Nemáte-li na to, nezoufejte,
neboť na klíč se dnes dodává všechno možné. Například se dočítáme, že kdosi
na klíč dodává dramaturgické nápady. Nebo nám oko zavadí o povzdech, že
naopak rozvoj a prosperita se na klíč koupit nedají. V týchž novinách se
kdosi táže, podle jakých klíčů rozhoduje Nobelův výbor. Kdo to rozklíčuje,
prosím vás? Možná ten, kdo má od všeho klíče…
—
Učívalo se kdysi na (přinejmenším) středních školách o jazykovém nešvaru
zvaném pleonasmus. Tedy: nadbytečné používání významově stejných nebo
blízkých slov. Politik, který ondyno v TV použil výraz zpětná retroaktivita,
patrně tehdy zrovna chyběl. A nejen on. Také paní ministryně, jež se
rozhovořila o plánovaném experimentálním pokusu. Jistě, paní ministryně. A
kdyby to náhodou nevyšlo, zkuste pokusný experiment. Ale to bylo ode mně
špatné faux pas, že ano?
—
Na
závěr hádanka: Co je to megafilm? Ano, uhodli jste: jakýkoli film uváděný
v sobotu večer na Nově. Nutno dodat: v prajmtajmu…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
jaro 2010
Za další rozvoj české kartografie
s vlasotrenérem od SCHWARZKOPF!
Také vám jde na nervy, jak často se
v posledních letech – mám podezření, že těch let bude už víc než deset –
mapuje? A co všechno se mapuje a kdo všechno mapuje? Do televizního
pořadu jsou pozváni tři historikové a každého z nich se moderátor ptá,
co mapuje on. Probůh, jako by to byli kartografové! Spisovatelé už
nepíšou, místo toho mapují životy hrdinů, stav společnosti, cokoli.
Literární kritici pak mapují jejich spisovatelské výsledky. Novinářka
nám oznamuje, že se rozhodla zmapovat, jak reagují média. Jakýsi
odborník má dokonce zmapovanou výrobu elektřiny. Nebylo by načase místo
nechat mapování a vzpomenout si na původní slovesa, která vyjadřovala
příslušnou činnost či stav přiléhavěji?
—
Pokud jde o reklamu, masochistické potěšení mi působí firma Schwarzkopf. Již
její hlavní slogan – Vlasy plné krásy -- napovídá o jejím vztahu k češtině.
Krása ovšem není to jediné, čeho jsou vlasy zákaznic Schwarzkopfu plné. Jak
to děláš, že máš vlasy plné objemu? doráží závistivě jedna kamarádka na
druhou, která odpovídá: Používám expres balzám od Schwarzkopf! Jméno firmy
samozřejmě neskloňuje, třebaže v tomto případě by to nebyl problém. Firma
Schwarzkopf skloňování vůbec zavrhla, na jejím webu se dál např. nachází
rozhovor s Dr. Hosting atp. A kdo ještě nezná výraz vlasotrenér, ať nemešká
a vypraví se na stránky Schwarzkopfu, než se tato firma poradí s nějakým
Čechem, který snad bude umět vlastní jazyk a ty webové stránky jim
zušlechtí.
—
Tolik let od války a dlouhý stín Führera stále dopadá na pěkné české slovo
vůdce, jež se od dob válečných jaksi ostýcháme používat! I ze strojvůdce se
stal strojvedoucí a jen prostý lid uchoval výraz mašinfíra, případně jen
fíra, bez hitlerovských konotací. Skautští vůdci stali se vedoucími, poněkud
tak splynuvše s pionýrskými. Politické strany a volební kampaně pak mají
místo vůdců lídry, dokonce i nemnohé lídryně!
—
Vlivu angličtiny na češtinu jsem se chtěla vyhnout, jazykový purismus
nevyznávám a s geniálním Pavlem Eisnerem souhlasím v tom, že jazyk odvrhne
nepotřebné a ponechá to užitečné (citace je nepřesná, smysl zřejmý). Cesta
je však někdy zdlouhavá. Takže jen trpělivě čekám, kdy naše krásná řeč
odvrhne například příšerný výraz outsourcing… Víc než přetěžování
české slovní zásoby anglickou mě ale znervózňují změny vazeb. Diskutujeme
problémy, zmiňujeme potíže… uvědomuje si ještě někdo, že tato slovesa se
v češtině pojí se šestým pádem? A jak nám třeba zdomácněl doslovný překlad
z angličtiny do češtiny To záleží ! Člověku by se chtělo zvolat: Ale
na čem?
—
P.
S. Pro všechny milovníky wordovského korektoru uvádím hádanku: z jakých dvou
slov mi tenhle geniální
pomocník vytvořil úžasné VYDOJÍ BOHY? Musím podotknout, že já jsem na to
nepřišla. Musela jsem se podívat
až do originálního dokumentu, abych zjistila, s čím si to korektor tak
vyhrál.
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE /
léto 2010
JAK SE POPASOVAT S PŘÍJMENÍM aneb ŘEŠENÍ
PO KAPLICKU
Pro milovníky
celebrit mám (možná opožděnou) bombu. Eliška Kaplický Fuchsová se už jmenuje jen
Eliška Kaplický. Patrně je toto jméno určeno pro cizinu, kde je dle předpokladů
slavné vdovy všichni znají. Správný český novinář toto příjmení neskloňuje,
schází se s Eliškou Kaplický, posílá e-mail s otázkami Elišce Kaplický (neplést
s nespisovným tvarem!), poté případně požádá Elišku Kaplický o několik fotek
atd. Skloňuje pouze Elišku. Ale což když ji nezná tak dobře, aby použil křestní
jméno? Osloví ji Paní Kaplický? No jistě, jak jinak? Nicméně tvar příjmení je
pohříchu ohebný, a tak si sadisticky představuju, že ho někdo začne skloňovat po
mužsku, jak si o to první pád říká: Včera jsem mluvil s Kaplickým. Neblbni, s
kterým? No s Eliškou!
—
Když jsme u těch ženských tvarů (chacha, pěkný dvojsmysl!), nedávno proběhl
v nedalekém kině festival islandských filmů. Je k nevíře, kolik se na plakátě
opět objevilo -dótirrových! Na jiné upoutávce pak mé oko upoutala slavná Dolores
del Riová. Prostě přechylujeme a přechylujeme.
—
Také je vám záhadou, kde se v našem jazyce vzalo slovo „popasovat se“, náhle tak
rozšířené, ač ho vede pouze Slovník nespisovné češtiny? Hle, co na to odborníci
z ÚJČ AV ČR:
Slovo „popasovat se“ nepatří do české spisovné slovní zásoby, a proto ho
slovníky neuvádějí. V Příručním slovníku jazyka českého nalezneme nářeční
sloveso „pasovat se“ ve významu „zápasiti“ (př. od B. Němcové: „Drak se
rozlítil, skočil na lva a do boha se pasovali.“). Předpokládáme, že jde o
slovakismus. Ve spisovné slovenštině totiž existuje „popasovať sa“ - „zápasit“
(př. od J. Tajovského: „kdo se s ním popasuje a ho o zem hodí“, přeneseně
„popasovať sa s problémom - potrápit sa, pokúsiť sa ho riešiť“).
Do boha se pasovali! No není to úžasné?
—
Miluji slova převzatá z cizích jazyků, poté dotvořená (snad by se spíš hodilo
dopotvořená) českými koncovkami. Vynikají v tom zejména slovesa. Milé a krátké
kliknout nám už dávno připadá jako naše. Sotva koho napadne původní ekvivalent
-- klapnout. Odkliknout, rozkliknout… to všechno zní hezky česky. Hůř dopadá
snaha přizpůsobit potřebě přesnějšího vyjádření slova podelší. Jak zní vašim
uším slovesa doratifikovávat, oddiferencovat, rozdiverzifikovat, zkultovnět,
vybanovat? Aby v tom slovesa nezůstala sama: co takhle přídavné jméno
nejmainstreamovější?
—
Vzhledem k tomu, že v posledních dnech neustále čteme a posloucháme reportáže
o povodních a jejich tragických následcích, slyšíme zejména z TV příliš často
nesprávně živelná pohroma místo živelní pohroma, a dokonce škodná událost místo
škodní událost! A taky nám překřtili těžce zkoušenou Chrastavu na Chrástavu…
Ach jo…
JAZYKOVÝ KOUTEK TETY ALICE / listopad 2010
JÁ CHCI BÝT JEN PŘÍTEL TVŮJ
aneb O LIDECH, PIVU A PÁŘE NAD HRNCEM
V
souvislosti s nedávnými volbami jsme si opět užili záplavy otomismů, když se
nám političtí komentátoři snažili pomoci pochopit, o čem všem volby byly.
Kdybyste tápali, o čem byly ty komunální, tak především O LIDECH.
Co je to ovšem proti reklamě na Gambrinus, která nám vypočítává, o čem všem
je fotbal!
No, o všem možném, ale hlavně O PŘÁTELSTVÍ, dozví se nakonec překvapený
divák, který vzhledem k pointě mylně předpokládal, že O PIVU.
—
Ale u toho přátelství se zastavíme. Hle, co všechno se pod ten pojem dnes
schová! Mít přítele (přítelkyni) znamená,
že s někým chodíme, tedy vlastně spíme, ano i žijeme. Výrazy milenec,
milenka byly odkázány kamsi do operet a ještě opatřeny jakýmsi frivolním
nádechem. Zajisté si vzpomenete, jak se významný politik bránil, že nemá
milenku! Lid mu ji za to zlomyslně překřtil na „stínovou manželku“. Označení
partner, partnerka zní zase obchodně, a pokud jde o mezilidské vztahy,
používá se ponejvíc v návodech k milostnému tělocviku. Pojmy druh, družka
vyjadřovaly za minulého režimu právní vztah, byť starší generaci poněkud
splývaly s potupnou „psí knížkou“, ale upadly v opovržení. Všechno nahradili
přátelé a přítelkyně. A tak se dočítáme o různých projevech přátelství:
přítelkyně se mnou čeká dvojčata, známá firma zmizela s přítelovými
celoživotními úsporami, zmlátil přítelkyni tak, že následkům zranění
podlehla atp. Musím ale připomenout, že čeští hoši ve snaze odlišit svou
milou od bezkrevné a korektní přítelkyně vymysleli výstižný termín
„přítulkyně“. Co vymyslely dívky, není mi známo, za přítulu (dle vzoru
předseda) je označováno spíš přítulné domácí zvířátko, povětšinou kocourek.
—
Aby toho nebylo dost, přáteli jsme ještě my všichni, kdo jsme se nechali
chytit do nějaké sociální sítě. Na těchto sítích, jako je Facebook, Twitter
a porůzné další, se to přáteli jen hemží. Tvým přítelem chce být nejen
kdejaký cizí moula, ale náhle s úžasem zjistíš, že i člověk, který je tvým
jediným přítelem už dvacet let! Prostě počítač se stará za tebe!
A nesmím zapomenout, že přátelé jsou také všichni členové České strany
sociálně demokratické, kteří pohrdli zprofanovaným daktylem slova
„soudruzi“.
—
Házíme do mlýnku pětky a devítky, řekl někdo, komu přišlo lidové mletí páté
přes deváté příliš omšelé. Novináři rádi sahají po různých ustálených, ba
lidových rčeních, aby trochu ozvláštnili svůj projev. Ne vždy si je však
zapamatují správně. Ztratil se jak pára nad hrncem, zaznělo onehdy (a
nejednou) z éteru. Probůh! Pára nad hrncem přece vždycky znamenala kohosi
slaboučkého, neduživého… pokud se někdo nenápadně vytratil, tedy jak pára,
hrnec s tím neměl nic společného. Ach jo…